"制剂室"的英文翻译?
哪位能告知"制剂室","制剂"英文应怎样翻译? Department of Pharmceutics 个人认为:制剂:preparation,medicaments
制剂室:medicaments sector formulation development
制剂开发/处方开发
可根据你的实际需要进行调整。 [quote][b]引用第0楼[i]pengyao0616[/i]于[i]2007-03-11 20:01[/i]发表的[/b]:
哪位能告知"制剂室","制剂"英文应怎样翻译
1
If you make for experiment I think it may be called "Preparation Laboratory"
If department or section office it may be called "Durg Preparation Dep."
2
It commonly is called "preparation".?[/quote]
1\"Durg Preparation Dep."应为"Drug Preparation Dep."
2、查google, "Drug Preparation Dep." 结果为0
"Drug Preparation Department" 结果为0
"pharmacy Preparation Department" 结果为0
"pharmaceutical Preparation Department" 结果为1
"hospital Preparation Department" 结果为1
"hospital Preparation Dep." 结果为0
所以,这几个都不应该是的。
应该是什么,我也说不上来。
于是特别有意识地查国外是如何评价中国的医院药学的文章,有一篇如下:
Dispensing of drugs - the Chinese way(中国的药品调剂)
[url]http://www.pharmabiz.com/article/detnews.asp?articleid=19321[/url]§ionid=50
其中有一个词:"In-hospital preparation" 应是医院制剂的意思。不过,后面加上DEP.或department, 搜索结果仍为0。
我真是说不上来了!
虽然如此,知道“医院制剂”是"In-hospital preparation" 也是令人高兴的。这是一个很不错的搜索词。 DOSAGE FORM R&D
OR
FORMULATION R&D 大家是不是想复杂了?
Preparation room
请大家批评指正! Pharmacy Room
个人意见,请批评指正!!! 个人意见:
Pharmceutics 多指工业药学如剂型研究,工艺改革等
pharmacy 通指药学,好象学术性术语
pharmacy room 在医院指处方调配部门
formulation 在医院很少用,多指某一制剂的处方 .如formulary collection 指医院药事管理委员会批准临床医生使用的药品列表.
preparation room or preparation office比较切合医院制剂室.感觉好象国外这种部门是临时配制药品的一个地方.
参考GPP:GOOD PREPARATION PRACTICE
供商榷,勿见笑. pharmacy room 肯定是指卖drug product, or medicinal product中国话就是指成品药的地方,一般医院的发药的那个地方,或外面的药房也可。
制剂室个人认为应是 formulation development, or dosage form development 我认为应该是:Agent room 个人认为"Department of Pharmceutics"较妥.我实验室的门牌是这样写的. 我所在的部门“药剂研究室”的翻译是:
DRUG DELIVERY SYSTEM LAB
是当初刚成立时老外同事查了不少资料翻译的。 1 ,preparation section google搜出 8480 条
2, preparation division google搜出 2520 条 我来说几句:
既然大家喜欢把“制剂”翻译为“ preparation ”,那中药炮制中的炮制有不少情况也翻译为“ preparation of herbal medicine”,当然也有翻译为“to refine herbal medicine”,但相比之下还是用“preparation ”更准确一点。
这样的话那问题就来了,我们有怎么翻译“中药炮制室”和“中药制剂室”呢? 还没定论?不过要做正确翻译一定要考虑你的制剂室的具体内容。
象我们工厂的制剂室是做为研发部的一个部门,主要进行新药处方开发,故我们的制剂室就为formulation (R&D) department(老外起的),虽然dosage form 也表示制剂的意思,在平时用的也很多,但不知是不是因为有两个词,用在部门名这里略显烦琐,故用formulation,象preparation 主要是指制备/生产,更倾向于指制备的“过程”。拙见,望指正。 dosage form的意思是剂型,什么片剂、粉针、冻干、巴布剂等等
个人觉得formulation R&D department/centre 更好一些
页:
[1]