鸭绿江学术资源论坛's Archiver

sapience 发表于 2006-4-15 20:59

学习翻译的点滴体会

  无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。
不要过分迷信词典,尽信书不如没书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。
2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。
译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法――“增益”Amplification。当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!
以上原文中的studies为何不约而同地被译为“读书”而不是“学习或研究”呢?这是受上下文制约的。“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。”语境不同,词义即有所不同。这些都值得我们认真学习,并时时牢记!
根据上文的分析,我们已懂得“选词用字”的重要性。这要求我们必须在理解原文的前提下,选出最适合具体语境中的并与之搭配相符的字眼。“增益”的手法很适用于这种场合。例如,
kill这个词在英语中的含义为“杀死”,但在译语中的不同搭配时,要作不同的处理,要根据情景分别译为:“杀死”、“扎死”、“烧死”、“丧生”、“冻死”、“谋杀”、“屠杀”等有所差别的词语。又如mother这个词在不同的文体中可分别译为“娘”、“妈”、“妈妈”、“妈咪”、“令堂”等等,但在墓志铭上又是“先妣”。再如,词组“castle in the air”通常可译为“空中楼阁”、“水中捞月”以及“望梅止渴”等。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.