鸭绿江学术资源论坛's Archiver

Custom Search

tanguan 发表于 2006-6-9 21:33

哪位大哥帮我翻译三句英文

是关于ADHD的论文

1.原句:The findings from the present study are quite consistent with these previous investigations in terms of the pattern of findings when current symptoms are examined.

2.原句:One possible explanation for this finding can be adapted from research with ADHD children that suggests that children may be inaccurate reporters of their own hyperactive/impulsive symptoms and that informants may be more accurate reporters of these types of externalizing behaviors (Achenbach, McConaughy, & Howell, 1987; Sawyer, Baghurst, & Clark, 1992).


3.原句:It should also be noted that our sample (clinic-referred adults) was different
than previous study samples (non-clinic-referred adults, Murphy&Schachar, 2000; clinic-referred college students, Zucker et al., 2002).

谢谢了

[color=red][size=2]以后最好先给出自己的翻译,同时也给出专业背景方面的简单介绍!然后大家帮你检查一下,这样好一些,也是对自己的一种锻炼,同时也节省其他人的时间。不过这种形式很好!对于好的求助者也给予加分![/size][/color]

thunder 发表于 2006-6-9 23:09

1 当检查现有症状时,目前的研究发现在格式(或样式)上相当符合以往的调查结果。
2 一个对此发现的可能的解释可以借用对ADHD儿童的研究:儿童可能不准确记着自己机能亢进/冲动症状,病史申述者可以更准确记者这类表面化行为。
3 应该注意到我们的样本(诊所咨询的成人)不同于以前的研究。

thunder 发表于 2006-6-9 23:10

俺不是医学专业,胡乱翻译了一下,希望有助于兄弟理解。
也请其他兄弟批评指正。。。

tanguan 发表于 2006-6-9 23:37

非常感谢

这个是关于注意缺陷多动症的
翻译得非常到位

感谢thunder

fountainli 发表于 2006-6-12 23:15

thunder兄弟的翻译基本正确,但如果作为论文中引用的话,还有待推敲。以下是我给出的翻译。我是英语专业,以前翻译过医学书,楼主可以比较一下,我相信我的译文更准确。

1.原句:The findings from the present study are quite consistent with these previous investigations in terms of the pattern of findings when current symptoms are examined.

当考察目前这些症状时,在发现的模式方面,本研究的发现与此前调查研究的发现在相当大的程度上是一致的。

2.原句:One possible explanation for this finding can be adapted from research with ADHD children that suggests that children may be inaccurate reporters of their own hyperactive/impulsive symptoms and that informants may be more accurate reporters of these types of externalizing behaviors (Achenbach, McConaughy, & Howell, 1987; Sawyer, Baghurst, & Clark, 1992).

该项发现的一种可能的解释可以借鉴ADHD儿童研究的成果。这些关于ADHD儿童的研究表明,儿童可能无法准确地报告其运动亢进型或冲动型的症状,而且这些信息提供者在报告这些类型的外在化行为方面可能更为准确(Achenbach, McConaughy, & Howell, 1987; Sawyer, Baghurst, & Clark, 1992)。

3.原句:It should also be noted that our sample (clinic-referred adults) was different
than previous study samples (non-clinic-referred adults, Murphy&Schachar, 2000; clinic-referred college students, Zucker et al., 2002).

也应该注意到,我们的样本(临床上的成年人)与以往的研究样本不同(非临床上的成年人,Murphy & Schachar,2000;临床上的大学生;Zucker等,2002)。

fountainli 发表于 2006-6-12 23:19

如果楼主和版主觉得我的译文还可以,请给加威,以资鼓励。

wxzyfx 发表于 2006-6-13 10:47

[quote][b]引用第5楼[i]fountainli[/i]于[i]2006-06-12 23:19[/i]发表的“”[/b]:
如果楼主和版主觉得我的译文还可以,请给加威,以资鼓励。[/quote]

赫赫,以后常来!

trybest 发表于 2006-6-14 20:06

不错,常来

thunder 发表于 2006-6-14 21:27

[quote][b]引用第5楼[i]fountainli[/i]于[i]2006-06-12 23:19[/i]发表的“”[/b]:
如果楼主和版主觉得我的译文还可以,请给加威,以资鼓励。[/quote]
翻译的很好。。。。

fountainli 发表于 2006-6-15 22:10

谢谢评价,过奖了,以后再有这样的短句,可以发给我,我试着翻译,能给你们翻译清楚,我也是自己我提高,同时我也可以得到威望,从别的地方我也得不到威望啊~!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.